Estudos Bíblicos Estudos da Semana Teologia Sob Medida

4 Razões porque a melhor tradução da Bíblia é a KJF

4 Razões porque a melhor tradução da Bíblia é a KJF
Hotel em Promoção - Caraguatatuba

Se perguntando qual é a tradução bíblica mais fiel ao original?

Com informações objetivas, quero descrever aqui porque a King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia em português, a mais precisa e fiel ao texto original, porque você deve tê-la, e onde pode comprá-la.

Receba Estudos no Celular!

Em primeiro lugar, para saber qual é a melhor tradução da Bíblia evangélica você precisa saber de três elementos:

  1. Qual é a língua original que a Bíblia foi escrita?
  2. De onde a Bíblia foi traduzida?
  3. Qual o método de tradução bíblica utilizado?Os idiomas originais em que a Bíblia foi escrita são hebraico/aramaico para Antigo Testamento, e grego koiné para Novo Testamento.

    Existem vários manuscritos (escritos à mão) que serviram como fontes de tradução da Bíblia, e a maioria das versões usaram mais de um como base.

    As versões da Bíblia modernas como NVI e NTLH, por exemplo, foram traduzidas principalmente dos 4 grandes códices unciais, que são manuscritos bíblicos com textos do Antigo e Novo Testamento, que foram encontrados ao longo da história, séculos d. C.

    Também usam como base de tradução a Septuaginta, que é a mais antiga tradução da Bíblia hebraica para o grego koiné; traduzida por cerca de 70 rabinos judeus entre os séculos III e I a. C.

    A Bíblia King James Fiel é a mais fiel ao texto original porque usou as fontes de tradução mais confiáveis, mais completas e mais fiéis aos manuscritos originais, saberemos de detalhes mais à frente.

    Foi um trabalho realizado por mais de 50 tradutores/estudiosos, nomeados pelo próprio rei James e supervisionados por ele também.

    A Bíblia King James foi publicada em 1611 e até hoje é tida como a Bíblia padrão no idioma inglês em países como EUA, Inglaterra, Canadá, etc.

    O trabalho de tradução do hebraico e grego para o inglês durou pouco mais de 7 anos.

    Ob.: Não confundir a King James Fiel com a King James Atualizada, esta última não é a versão oficial do rei James!

    4 Razões porque melhor tradução da Bíblia em português é a King James Fiel!

    bíblia king james fiel 1611

    Curiosamente, a tradução da Bíblia do rei James para o português também durou cerca de 7 anos, e foi lançada em Janeiro de 2017 aqui no Brasil.

    #1 A Bíblia King James Fiel foi traduzida à partir do Texto Massorético(Bíblia hebraica) e do Textus Receptus (impressões do Novo Testamento grego).

    Outras traduções mais modernas da Bíblia também basearam-se no Texto Massorético para traduzir o Antigo Testamento, assim como em outras fontes, como a Septuaginta.

    As únicas versões bíblicas em português que usaram o Textus Receptus como base de tradução para o Novo Testamento foram a King James FielAlmeida Corrigida Fiel (ACF), a Almeida Revista e Corrigida (ARC) e a Almeida Revista e Atualizada (ARA), mas estas duas últimas não basearam-se totalmente no textus receptus.

    Qualquer uma dessas quatro traduções citadas acima você pode chamar de “a melhor tradução da bíblia em português”, principalmente as duas primeiras, pois suas fontes de tradução são ótimas, contendo textos mais completos no Novo Testamento.

    Veja mais informações sobre os manuscritos bíblicos abaixo:

    Há dois grupos de manuscritos bíblicos do Novo Testamento: o Texto Crítico e o Textus Rcceptus (Texto Recebido).

    Não há como saber qual é a melhor tradução da Bíblia em português se não entendermos um pouco de onde elas foram traduzidas.

    Há muito que se estudar sobre os manuscritos bíblicos, principalmente do Novo Testamento, mas vou tentar abreviar o conteúdo, que é muito importante de se estudar.

    Os manuscritos do Texto Crítico somam cerca de 5% dos mais de 5000 manuscritos do Novo Testamento existentes; como trata-se da minoria, este conjunto de manuscritos também é chamado de Texto minoritário.

    Apesar de poucos, são os mais antigos, datados até do século II d. C., dentre outras datas.

    Textus Receptus, que trata-se do Novo Testamento grego impresso, somam mais de 90% dos mais de 5000 manuscritos do Novo Testamento, e são concordantes em cerca de 99% de seu conteúdo.

    O textus receptus foi construído com base nos manuscritos que vieram da antiga cidade de Bizâncio (658 a. C – 1453 d. C), que anteriormente foi a Antioquia da Síria, onde estava a segunda sede do cristianismo no tempo dos apóstolos (depois da sede em Jerusalém, ver At 13:115:23), e onde os apóstolos Paulo e Barnabé receberam seu chamado missionário (At 13: 1-2).

    Por isso eu particularmente julgo que a melhor tradução da Bíblia em português (ou as melhores), e a mais confiável, é a que foi traduzida do textus receptus, pois os manuscritos utilizados para sua tradução vieram de um local que já foi sede do cristianismo e onde os próprios apóstolos viviam, o que significa que suas cartas transitavam bastante por lá e tinham seu conteúdo verificado pelos próprios.

    O textus receptus foi utilizado como base para diversas outras traduções da Bíblia nos séculos 16 a 19, como a Bíblia de Lutero e de Tyndale.

    Os manuscritos do Textus Receptus não são tão antigos como os do Texto Crítico, sendo os mais antigos datados do século 8.

    Acredita-se que os manuscritos originais foram tão utilizados pelas igrejas primitivas que desgastaram-se, por isso não temos cópias tão antigas, restando apenas as cópias das cópias.

    Paulo cita em sua epistola aos colossenses (4:16) uma carta à igreja de Laodicéia, que não temos nenhuma cópia.

    O texto indica que havia troca de correspondências entre as várias igrejas ainda no período apostólico, mediante a elaboração e o envio de cópias.

    Um exemplo da situação: Paulo escreve uma carta à igreja de Corinto, esta, por sua vez, faz uma cópia da original, fica com a cópia, e envia a original para a igreja de Colossos, que repete o mesmo processo, assim como todas as outras igrejas; desta forma as cópias originais iam desgastando-se devido seu intenso uso e transporte.

    Leia também 1 Ts 5:17Tg 1:11 Pe 1:1Ap 1:4.

    Já os manuscritos do Texto Crítico foram encontrados ao longo da história em locais diferentes em determinado estado de conservação.

    Não se sabe a origem exata do Códice Vaticano, que acredita-se ter sido escrito no século 4.

    Seu Novo Testamento tem diversas diferenças se comparado ao textus receptus, por exemplo, ele não tem o livro de Apocalipse, as cartas a Timóteo, Tito e Filemom, e nem os versículos 9 em diante do último capítulo do evangelho de Marcos (cap. 16), terminando no versículo 8, dentre muitos outros trechos em falta.

    Códice Sinaiticus, também conhecido como Bíblia do Sinai, também escrito no século 4, foi encontrado no século 19, abandonado no Mosteiro de Santa Catarina na península do Sinai, Egito.

    Ele também sofre de diversas faltas semelhantes ao códice Vaticano.

    Como eles tem diversos problemas em seus textos, grande parte dos cristãos acreditam que estes foram descartados e inutilizados, por isso foram encontrados preservados.

    Eu particularmente não considero a melhor tradução da Bíblia uma que tenha se baseado em tais manuscritos faltosos de conteúdo.

    Embora hajam diversas faltas nestes dois grandes manuscritos, ao falar-se da melhor tradução da Bíblia e mais fiel ao texto original, muitos estudiosos e tradutores julgam que as traduções baseadas nestes manuscritos seriam as melhores, pois por serem os mais antigos seriam os mais próximos à época de Cristo e dos apóstolos, e por isso demonstrariam o que eles realmente escreveram.

    Você também poderá tirar suas próprias conclusões na comparação de versículos mais adiante, continue lendo.

    #2 A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia em português porque usa o método de tradução verbal e formal.

    Em poucas palavras, utilizar o método de tradução formal para traduzir a Bíblia, significa traduzir palavra por palavra do idioma original e trazê-lo para outro.

    A palavra tradução (translatus no latim – carregar através) tem o significado de translação ou transporte.

    Significa transportar um objeto de um lugar (uma língua) para o outro sem alterar suas características, quer mudando, adicionando ou subtraindo.

    As versões modernas da Bíblia como NVI, NTLH, KJA, TNM, por exemplo, usam em proporção maior ou menor, a técnica de equivalência dinâmica em suas traduções.

    Significa dizer que é traduzido o sentido do que o texto quer dizer, e não exatamente o que está escrito em seu idioma original.

    Podemos ver esta situação como quando se faz uma paráfrase, onde o autor do texto escreve com suas palavras o que ele entendeu de alguma fonte de estudo.

    Muitas pessoas chamam a Bíblia na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) de paráfrase, por exemplo.

    O método de tradução equivalência dinâmica pode trazer graves problemas em alguns textos, já que pode tratar-se de uma interpretação do próprio tradutor(es), e não exatamente o que o escritor bíblico original quis transmitir (ou o que o Espírito Santo lhe inspirou).

    Eu mesmo achei um exemplo disso no texto de Miquéias 5:2, onde é colocada em dúvida a divindade do Senhor Jesus Cristo.

    Veja abaixo a comparação entre a KJF e a NTLH:

    (KJF) Mas tu, Belém Efrata, embora sejais pequena entre os milhares de Judá, de ti sairá aquele que é governador em Israel, e cujas saídas tem sido desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

    (NTLH) O Senhor Deus diz: — Belém-Efrata, você é uma das menores cidades de Judá, mas do seu meio farei sair aquele que será o rei de Israel.
    Ele será descendente de uma família que começou em tempos antigos, num passado muito distante.

    É evidente na versão KJF que Cristo já existia antes mesmo de seu nascimento carnal, Ele já estava presente na eternidade quando o mundo ainda nem existia (ler Is 9:6João 1: 1,27,308:5817:5Ap 1:8).

    Já na NTLH, vemos que qualquer referência à eternidade de Cristo foi retirada, neste texto Ele seria apenas uma pessoa humana, que é descendente de uma família muito antiga.

    Sabemos que Cristo é descendente até mesmo de Adão (Lc 3:23-38), logo, provavelmente os tradutores dessa versão basearam-se nisso para transcrever o texto original hebraico.

    Outro texto um tanto modificado é o Salmo 116:15, veja a comparação abaixo e tire suas próprias conclusões.

    KJF – Preciosa à vista do Senhor é a morte dos seus santos.
    NVI – O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.

    Ora, Deus vê com pesar, tristeza, lamento, choro, derrota/decepção a morte de seus santos, ou a considera algo precioso e muito valioso?

    A própria expressão equivalência dinâmica já é um pouco controversa em si mesma, pois equivalência significa igualimutável, constante. Já dinâmica significa em movimento e mutanteprogressiva.

    A verdade é uma consequência da fidelidade!

    Ou a tradução é equivalente, ou é dinâmica, portanto a melhor tradução da Bíblia deve ser construída sob padrões honestos e íntegros.

    #3 A KJF observa os valores literais do grego e transmite um significado mais fiel e relevante.

    Mateus 19:26 – Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Aos homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.

    Outras versões

    • ARA – Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas paraDeus tudo é possível.
    • NVI – Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
    • NBV – Jesus olhou atentamente para eles e disse: “Humanamente falando, ninguém. Mas para Deus, tudo é possível”.

    Veja a pergunta feita em Mateus 19 verso 25: “Quem então poderá ser salvo?”

    A partícula grega IIapá de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”“junto a”“perto de”.

    Então Jesus responde que com Deus isto é possível, isto é, na companhia dele.

    Veja o versículo no original grego clicando aqui, e repare onde aparece a palavra inglesa with(com, na companhia de).

    Somente com Deus o homem alcançará a salvação. Somente com Deus você conseguirá ter uma vida cristã saudável.

    Sabemos que para Deus não há nada impossível, aos homens seria impossível, mas com Deus tudo é possível.

    Uma tradução da Bíblia mais fiel ao texto original permite o melhor entendimento!

    Veja também em Lc.1:37 e Mc.10:27.

    #4 A BKJ é a melhor tradução da Bíblia porque expressa de maneira compreensível passagens que foram omitidas em outras versões.

    As Bíblias modernas, que tem sua tradução baseada nos manuscritos do Texto minoritário, tem dezenas de omissões de palavras em seus versículos, que muitas vezes passam despercebidas aos nossos olhos, se não lermos com atenção.

    Aqui vou colocar apenas algumas omissões para você fazer uma comparação, mas existem muitas outras.

    Mateus 9:13 – é omitida a partícula que diz “ao arrependimento”.

    • KJF – Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
    • NVI – Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”.
    • NAA – Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.

    Jesus não veio chamar justos, mas sim pecadores… pra quê?

    Em Colossenses 1:14 é omitida a frase “por seu sangue”.

    • KJF – em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados.
    • ARA – no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
    • NTLH – É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.

    A Bíblia diz em Hebreus 9:22 que, desde o Antigo Testamento, não há remissão de pecados sem derramamento de sangue! (Lv 17:11)

    Então por que omitir tal informação no texto acima, colocando a Palavra de Deus em contradição?

    Em 1 Coríntios 6:20 é omitida uma parte não pouco importante no final do versículo.

    • KJF – Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
    • NVI – Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
    • ARA – Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

    Em Marcos 10:24 há uma omissão da frase “para os que confiam nas riquezas”.

    • KJF – E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse- lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
    • NVI – Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
    • NTLH – Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou: — Meus filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!

    Em João 6:47 é omitida a partícula “em mim”, dita por Cristo.

    • KJF – Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
    • NVI – Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
    • NTLH — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.

    Aquele que crê tem a vida eterna… que crê no que? em quem?

    As duas traduções da Bíblia que também seguem a mesma linha de tradução da King James Fiel, tendo poucas diferenças entre si, são a Almeida Corrigida Fiel (ACF) e a Almeida Revista e Corrigida (ARC), embora a KJF seja a mais precisa e fiel na tradução do original em várias passagens.

    Já notou o quanto é importante estudar o hebraico e grego para se conhecer qual é a melhor tradução da Bíblia?

    Se você é estudante da Palavra de Deus e trabalha com o ensino/pregação da mesma, já deve ter notado o quanto é importante estudar os idiomas originais em que a Bíblia foi escrita, tanto para ensinar um conteúdo mais completo quanto para não ser enganado por falsas doutrinas, filosofias, seitas e pensamentos deturpados de hoje em dia.

    Portanto, se desejar, conheça o Kit hebraico e grego da Universidade da Bíblia, e comece a estudar o quanto antes, capacitando-se mais em seu chamado de ensino e pregação da Palavra de Deus, entendo também qual é a melhor tradução da Bíblia e a mais fiel aos idiomas originais.

Fonte: Bíblia Ensina

Hotel em Promoção - Caraguatatuba