Estudos Bíblicos Estudos da Semana Perguntas e Respostas Teologia Sob Medida

O NOME JESUS ESTÁ ERRADO?

O NOME JESUS ESTÁ ERRADO?
Faça Sua Parte - Compartilhe!

Existe uma galera na internet que não poupa arrogância e blasfêmia contra o nome JESUS. Em resposta a esse “pessoalzinho” que não tem o que fazer a não ser dar um nó na cabeça de jovens cristãos desavisados que se deixam levar por vídeos de Youtube ao invés de escutarem seus pastores. O blog aqui manda o recado num simples gráfico produzido por mim na FIGURA 1, FIGURA 2 e FIGURA 3.

DO HEBRAICO PARA O GREGO:
Para isso eu usei o texto Bíblico de Ageu 1.1 onde o sacerdote Josué recebe no hebraico e grego a mesma palavra empregada ao nome JESUS. Que é transliteração do latim. Pois bem, como você pode ver na FIGURA 1, temos acima três versões do mesmo texto:

  1. Português (a versão Almeida Revista e Atualizada – ARA);
  2. Grego (a versão Septuaginta – LXX);
  3. Hebraico (a versão Stuttgartensia – BHS).

Abaixo ao lado esquerdo temos o processo de transição do nome Yehovshu’a (JESUS) no hebraico para sua abreviação Yeshu’a (JESUS) até chegar a sua transliteração ao grego Iesous (JESUS). E como esse nome, no caso Josué é visto na Stuttgartensia, o nome de Jesus no Antigo Testamento.

Receba Estudos no Celular!

Abaixo ao lado direito temos o nome de Josué como é visto na Septuaginta. Uma flexão da palavra grega Iesous dada a JESUS: Iesoun. Caso comum entre as 1.139 ocorrências do nome JESUS no Novo Testamento em português (Bíblia ARA). Exemplo da ocorrência de flexão Iesous para Iesoun: Mateus 1.21. Confira na FIGURA 2. Consultei o Textus Receptus (TR). Para os duvidosos da Septuaginta vejam então no Códex Sinaiticus, em Haggai 2:2 (Ageu 2.2) conforme print do site na FIGURA 3. Temos lá o nome de Josué proveniente de Iesoun, o manuscrito está todo no grego maiúsculo, por isso está IHCOYN. Onde o sigma está como C. Veja a FIGURA 3.

No centro temos a distribuição do nome JESUS e sua identificação nas três versões: português, grego e hebraico.

Temos ainda no centro o significado do nome de Jesus, que é claramente identificado no referido texto ao nome Josué no Antigo Testamento.

Finalmente no centro abaixo temos o processo de transliteração do nome Yeshu’a para Iesous e porque ficou assim.

DO GREGO PARA O LATIM:

O nome Iesous passa para Iesus da seguinte forma:

I (iota) = I
E (eta) = E
S (sigma) = S
OU (omicron+ypsilon) = U

S (sigma) = S

Observação: O ditongo grego ou soa como u, por isso, Iesous, foi abreviado para Iesus.

DO LATIM PARA O PORTUGUÊS:

O nome Iesus para Jesus da seguinte forma:

I = J
E = E
S = S
U = U

S = S

Observação: Lembre-se que o Novo Testamento foi escrito em grego. Portanto, não se translitera Yeshu’a diretamente para o português. Translitera do grego Iesous, primeiramente para nossos caracteres maternos (latim). O que temos de transliteração direta é a palavra Yehovshu’a do Antigo Testamento (que foi escrito em hebraico), que é Josué em nossas Bíblias em português (uma junção do impronunciável tetragrama Yhvh com yeshuw’ah – salvação, libertação) Nesse caso a transliteração ocorre do hebraico para nossos caracteres maternos (latim) e por fim o português.

De onde Surgiu a letra “J” no nome Jesus?

Dizem os adeptos do Movimento do Nome Yehvoshu’a que o nome correto de nosso Salvador não pode ser “Jesus” por não existir a letra j na língua hebraica.

A única transliteração (reduzir um sistema de escrita a outro, letra por letra) possível do nome do Messias éYehovshu’a, e não Jesus, que seria uma deturpação greco-romana, pois na língua hebraica não há correspondente para a letra “j”. Portanto, o nome do Senhor, para essas pessoas, não poderia em hipótese nenhuma ser transliterado com a letra “j”.

A questão da letra “J”.

É verdade que o j não existe no hebraico, grego e latim. Como, então, aparece essa letra em nomes bíblicos em quase todas as línguas com as quais estamos familiarizados? Porque todas as Bíblias trazem Jeremias, Jacó, Jerusalém, Judá sendo que não existia o J em hebraico?

O que aconteceu foi o seguinte: os judeus da Dispersão, empenhados em traduzir as escrituras hebraicas para o grego (a Septuaginta – LXX), não encontraram nessa língua uma consoante que correspondesse ao yod do hebraico, e a solução foi recorrer à vogal grega iota, que corresponde ao nosso i. Então escreveram Ieremias, começando com i, e assim por diante, inclusive Iesous. No hebraico a letra y (yod) representa tanto o som vogal i como a consoante y. O mesmo acontecia com o latim com as letras i e u. O emprego das letras j e v para representar i e u consonânticos ocorreu na época do Renascimento, foi difundido por Pierre de la Ramée, também conhecido como Petrus Ramus. Foi filósofo francês, reformador da lógica aristotélica, aderiu à reforma protestante em 1561. Morto no massacre que se seguiu à noite de são Bartolomeu. Escreveu instituições dialéticas (1543) e Contra Aristóteles (1543).

A expressão “letra Ramista”, ficou sendo uma designação comum dada às consoantes j e v, em homenagem a ele, que primeiro as distinguiu das vogais i e u em textos franceses. (BARSA).

Por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim; Jeremias, e não Yeremiahu; Jonas, e não Yonah; Joaquim, e não Yehoiacin; e assim por diante.

Há tempos, especialistas em hebraico são unânimes em transliterar palavras que começam com a letra hebraica yod (a letra inicial de Yehovshu’a), ora com “i” (ou “y”), no caso de substantivos comuns, ora com “j”, no caso de nomes próprios. Uma rápida consulta a qualquer léxico, analítico ou gramática de hebraico bíblico confirma esta afirmação.

Portanto, não acredite em tudo que assiste ou ler. O nome Jesus está na forma apropriada para nosso idioma. Caso alguém queira chamar Yeshu’a ou Yehovshu’a, que chame assim, mas não der uma de sabichão criticando quem chama simplesmente JESUS. Deixe de ser faccioso, já temos heresias de mais da conta para criar uma tempestade “num copo d’água”. Fica na paz, Shalom!

Dúvidas e esclarecimentos escreva para: web-assessoria@bol.com.br
Direito de resposta: coloque abaixo seu comentário e aguarde a liberação do moderador do blog.

FIGURA 1

FIGURA 2

FIGURA 3


Fontes consultadas:

Bíblia Online 3.0 Módulo Avançado. Com texto português, grego e hebraico.
Léxico hebraico e grego de Strong.
http://codexsinaiticus.org/en/
http://www.shemaysrael.com/artigos/125-escrituras/3185-nome-unico-ieshua.html
http://www.cacp.org.br/o-nome-jesus/

Assunto relacionado:
http://www.cacp.org.br/category/movimentos/nome-sagrado/
http://www.cacp.org.br/parecer-da-sbb-sobre-a-polemica-em-torno-do-nome-de-jesus/

Fonte: Anti-Heresias

Divulgação: Eis-me Aqui!

Right Menu Icon
%d blogueiros gostam disto: